Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - I'd blame

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanhol

Categoria Poesia

Título
I'd blame
Texto
Enviado por sotis
Língua de origem: Inglês

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Título
Reprobaría...
Tradução
Espanhol

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Espanhol

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Última validação ou edição por Lila F. - 19 Julho 2007 07:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2007 09:57

tristangun
Número de mensagens: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 Julho 2007 10:26

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 Julho 2007 14:27

sotis
Número de mensagens: 9
It's not the meaning

16 Julho 2007 18:51

antoposh
Número de mensagens: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 Julho 2007 01:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 Julho 2007 01:49

Fiele
Número de mensagens: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 Julho 2007 03:21

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 Julho 2007 05:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 Julho 2007 05:21

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 Julho 2007 07:54

Grinny
Número de mensagens: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 Julho 2007 11:50

Una Smith
Número de mensagens: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 Julho 2007 13:12

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 Julho 2007 12:19

Lila F.
Número de mensagens: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 Julho 2007 15:01

Septunio
Número de mensagens: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 Julho 2007 15:16

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 Julho 2007 19:31

Una Smith
Número de mensagens: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 Julho 2007 21:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 Julho 2007 22:03

guilon
Número de mensagens: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 Julho 2007 22:13

guilon
Número de mensagens: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 Julho 2007 04:01

sotis
Número de mensagens: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Leia mais