Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - I'd blame

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語

カテゴリ 詩歌

タイトル
I'd blame
テキスト
sotis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I'd blame all the things I feel but can't quite place

タイトル
Reprobaría...
翻訳
スペイン語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 7月 19日 07:36





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 16日 09:57

tristangun
投稿数: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

2007年 7月 16日 10:26

turkishmiss
投稿数: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

2007年 7月 16日 14:27

sotis
投稿数: 9
It's not the meaning

2007年 7月 16日 18:51

antoposh
投稿数: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

2007年 7月 17日 01:08

kafetzou
投稿数: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

2007年 7月 17日 01:49

Fiele
投稿数: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

2007年 7月 17日 03:21

turkishmiss
投稿数: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

2007年 7月 17日 05:15

kafetzou
投稿数: 7963
¿no puedo colocarlas?

2007年 7月 17日 05:21

turkishmiss
投稿数: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

2007年 7月 17日 07:54

Grinny
投稿数: 45
I think the verb place isn't well-translated.

2007年 7月 17日 11:50

Una Smith
投稿数: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

2007年 7月 17日 13:12

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

2007年 7月 18日 12:19

Lila F.
投稿数: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

2007年 7月 18日 15:01

Septunio
投稿数: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

2007年 7月 18日 15:16

kafetzou
投稿数: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

2007年 7月 18日 19:31

Una Smith
投稿数: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

2007年 7月 18日 21:01

kafetzou
投稿数: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

2007年 7月 18日 22:03

guilon
投稿数: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

2007年 7月 18日 22:13

guilon
投稿数: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

2007年 7月 19日 04:01

sotis
投稿数: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
続きを読む