Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - I'd blame

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדית

קטגוריה שירה

שם
I'd blame
טקסט
נשלח על ידי sotis
שפת המקור: אנגלית

I'd blame all the things I feel but can't quite place

שם
Reprobaría...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: ספרדית

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 19 יולי 2007 07:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2007 09:57

tristangun
מספר הודעות: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 יולי 2007 10:26

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 יולי 2007 14:27

sotis
מספר הודעות: 9
It's not the meaning

16 יולי 2007 18:51

antoposh
מספר הודעות: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 יולי 2007 01:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 יולי 2007 01:49

Fiele
מספר הודעות: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 יולי 2007 03:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 יולי 2007 05:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 יולי 2007 05:21

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 יולי 2007 07:54

Grinny
מספר הודעות: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 יולי 2007 11:50

Una Smith
מספר הודעות: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 יולי 2007 13:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 יולי 2007 12:19

Lila F.
מספר הודעות: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 יולי 2007 15:01

Septunio
מספר הודעות: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 יולי 2007 15:16

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 יולי 2007 19:31

Una Smith
מספר הודעות: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 יולי 2007 21:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 יולי 2007 22:03

guilon
מספר הודעות: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 יולי 2007 22:13

guilon
מספר הודעות: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 יולי 2007 04:01

sotis
מספר הודעות: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
קרא עוד