Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica

Natpis
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Napomene o prevodu
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Natpis
Be your own light
Prevod
Engleski

Preveo Vesna J.
Željeni jezik: Engleski

Be your own light in the darkness.
Napomene o prevodu
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Poslednja provera i obrada od Lein - 20 Februar 2014 16:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2014 15:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februar 2014 12:50

bonta
Broj poruka: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februar 2014 13:55

durklis
Broj poruka: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...