Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语

讨论区 句子

标题
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
给这篇翻译加备注
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

标题
Be your own light
翻译
英语

翻译 Vesna J.
目的语言: 英语

Be your own light in the darkness.
给这篇翻译加备注
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Lein认可或编辑 - 2014年 二月 20日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 17日 15:14

Francky5591
文章总计: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

2014年 二月 18日 12:50

bonta
文章总计: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

2014年 二月 20日 13:55

durklis
文章总计: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...