Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Primjedbe o prijevodu
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Naslov
Be your own light
Prevođenje
Engleski

Preveo Vesna J.
Ciljni jezik: Engleski

Be your own light in the darkness.
Primjedbe o prijevodu
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 veljača 2014 16:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2014 15:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 veljača 2014 12:50

bonta
Broj poruka: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 veljača 2014 13:55

durklis
Broj poruka: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...