Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Maelezo kwa mfasiri
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Kichwa
Be your own light
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Vesna J.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Be your own light in the darkness.
Maelezo kwa mfasiri
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 20 Februari 2014 16:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Februari 2014 15:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februari 2014 12:50

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februari 2014 13:55

durklis
Idadi ya ujumbe: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...