Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийский

Категория Предложение

Статус
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Комментарии для переводчика
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Статус
Be your own light
Перевод
Английский

Перевод сделан Vesna J.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Be your own light in the darkness.
Комментарии для переводчика
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 20 Февраль 2014 16:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Февраль 2014 15:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Февраль 2014 12:50

bonta
Кол-во сообщений: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Февраль 2014 13:55

durklis
Кол-во сообщений: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...