Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Phrase

Titre
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Commentaires pour la traduction
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titre
Be your own light
Traduction
Anglais

Traduit par Vesna J.
Langue d'arrivée: Anglais

Be your own light in the darkness.
Commentaires pour la traduction
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Dernière édition ou validation par Lein - 20 Février 2014 16:19





Derniers messages

Auteur
Message

17 Février 2014 15:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Février 2014 12:50

bonta
Nombre de messages: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Février 2014 13:55

durklis
Nombre de messages: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...