Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف جملة

عنوان
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
ملاحظات حول الترجمة
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

عنوان
Be your own light
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Vesna J.
لغة الهدف: انجليزي

Be your own light in the darkness.
ملاحظات حول الترجمة
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 شباط 2014 16:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 شباط 2014 15:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 شباط 2014 12:50

bonta
عدد الرسائل: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 شباط 2014 13:55

durklis
عدد الرسائل: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...