Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Satz

Titel
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Bemerkungen zur Übersetzung
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titel
Be your own light
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Vesna J.
Zielsprache: Englisch

Be your own light in the darkness.
Bemerkungen zur Übersetzung
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 20 Februar 2014 16:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Februar 2014 15:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 Februar 2014 12:50

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 Februar 2014 13:55

durklis
Anzahl der Beiträge: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...