Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Zin

Titel
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
Details voor de vertaling
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

Titel
Be your own light
Vertaling
Engels

Vertaald door Vesna J.
Doel-taal: Engels

Be your own light in the darkness.
Details voor de vertaling
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 februari 2014 16:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 februari 2014 15:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

18 februari 2014 12:50

bonta
Aantal berichten: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

20 februari 2014 13:55

durklis
Aantal berichten: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...