Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Dans les ténèbres, sois ta propre lumière.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Phrase pour une femme (j'ai vu qu'en hébreu il fallait préciser le sexe). Pas de contexte particulier c'est juste une phrase que j'aime bien. Merci beaucoup d'avance :)

शीर्षक
Be your own light
अनुबाद
अंग्रेजी

Vesna J.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Be your own light in the darkness.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Literally: In the darkness, be your own light.

or in the middle of/surrounded by darkness

Requester has specified this is a sentence for a woman
Validated by Lein - 2014年 फेब्रुअरी 20日 16:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2014年 फेब्रुअरी 17日 15:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I don't know whether it is important, but in the French version the stress was put on the darkness (gloom?) first and it does not appear in the English version. Would it be incorrect in English to type "In the darkness, be your own light" instead?

2014年 फेब्रुअरी 18日 12:50

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
I think that the order of the words and the comma do give an added value to the text.

2014年 फेब्रुअरी 20日 13:55

durklis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
In my opinion, in this case preposition "dans" should be rendered as "under", for it does indicate a state of person. You may translate "dans" as "in" when it does indicate a place or an event. Depending on context you may choose one of the options as written below:

(a) Under the darkness be light for yourself.
(b) Surrounded by darkness ...
(c) In front of darkness ...