Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Makedonski-Francuski - Message

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MakedonskiFrancuski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Message
Tekst
Podnet od vv36
Izvorni jezik: Makedonski

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

Natpis
Message
Prevod
Francuski

Preveo svajarova
Željeni jezik: Francuski

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Januar 2012 18:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Decembar 2011 01:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

6 Decembar 2011 18:44

liria
Broj poruka: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

6 Decembar 2011 22:25

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.