Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 马其顿语-法语 - Message

当前状态翻译
本文可用以下语言: 马其顿语法语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Message
正文
提交 vv36
源语言: 马其顿语

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

标题
Message
翻译
法语

翻译 svajarova
目的语言: 法语

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 一月 23日 18:38





最近发帖

作者
帖子

2011年 十二月 3日 01:12

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

2011年 十二月 6日 18:44

liria
文章总计: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

2011年 十二月 6日 22:25

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.