Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Sport

Natpis
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekst
Podnet od lilian canale
Izvorni jezik: Engleski

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Natpis
Straddle
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Napomene o prevodu
Big reef : Yüksek resif
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 18 Februar 2010 14:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2009 13:14

pembiÅŸ
Broj poruka: 3
eksikler var

8 Decembar 2009 08:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Decembar 2009 09:12

rafetbash
Broj poruka: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Decembar 2009 09:43

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Januar 2010 14:29

olcaybagci
Broj poruka: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Januar 2010 04:50

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Januar 2010 17:12

merdogan
Broj poruka: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Januar 2010 11:55

müssica
Broj poruka: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Februar 2010 16:45

amreter
Broj poruka: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Februar 2010 20:30

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Februar 2010 21:17

merdogan
Broj poruka: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Februar 2010 23:03

CursedZephyr
Broj poruka: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Februar 2010 09:44

merdogan
Broj poruka: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Februar 2010 14:59

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, çok teşekkürler.