Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Sporten

Titel
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekst
Opgestuurd door lilian canale
Uitgangs-taal: Engels

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titel
Straddle
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Details voor de vertaling
Big reef : Yüksek resif
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 18 februari 2010 14:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2009 13:14

pembiÅŸ
Aantal berichten: 3
eksikler var

8 december 2009 08:55

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 december 2009 09:12

rafetbash
Aantal berichten: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 december 2009 09:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 januari 2010 14:29

olcaybagci
Aantal berichten: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 januari 2010 04:50

ibrahimburak
Aantal berichten: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 januari 2010 17:12

merdogan
Aantal berichten: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 januari 2010 11:55

müssica
Aantal berichten: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 februari 2010 16:45

amreter
Aantal berichten: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 februari 2010 20:30

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 februari 2010 21:17

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 februari 2010 23:03

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 februari 2010 09:44

merdogan
Aantal berichten: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 februari 2010 14:59

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Peki, çok teşekkürler.