Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Expressió - Esports

Títol
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Text
Enviat per lilian canale
Idioma orígen: Anglès

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Títol
Straddle
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Notes sobre la traducció
Big reef : Yüksek resif
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 18 Febrer 2010 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2009 13:14

pembiÅŸ
Nombre de missatges: 3
eksikler var

8 Desembre 2009 08:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Desembre 2009 09:12

rafetbash
Nombre de missatges: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Desembre 2009 09:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Gener 2010 14:29

olcaybagci
Nombre de missatges: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Gener 2010 04:50

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Gener 2010 17:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Gener 2010 11:55

müssica
Nombre de missatges: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Febrer 2010 16:45

amreter
Nombre de missatges: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Febrer 2010 20:30

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Febrer 2010 21:17

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Febrer 2010 23:03

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Febrer 2010 09:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Febrer 2010 14:59

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, çok teşekkürler.