Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Straddle jump entry from dive platform into sea.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 표현 - 스포츠

제목
Straddle jump entry from dive platform into sea.
본문
lilian canale에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

제목
Straddle
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
이 번역물에 관한 주의사항
Big reef : Yüksek resif
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 18일 14:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 13:14

pembiÅŸ
게시물 갯수: 3
eksikler var

2009년 12월 8일 08:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

2009년 12월 25일 09:12

rafetbash
게시물 갯수: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

2009년 12월 25일 09:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

2010년 1월 3일 14:29

olcaybagci
게시물 갯수: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

2010년 1월 28일 04:50

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

2010년 1월 28일 17:12

merdogan
게시물 갯수: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

2010년 1월 30일 11:55

müssica
게시물 갯수: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

2010년 2월 9일 16:45

amreter
게시물 갯수: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

2010년 2월 17일 20:30

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

2010년 2월 17일 21:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

2010년 2월 17일 23:03

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

2010년 2월 18일 09:44

merdogan
게시물 갯수: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

2010년 2월 18일 14:59

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Peki, çok teşekkürler.