Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Expressão - Desporto

Título
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Texto
Enviado por lilian canale
Língua de origem: Inglês

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Título
Straddle
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Notas sobre a tradução
Big reef : Yüksek resif
Última validação ou edição por 44hazal44 - 18 Fevereiro 2010 14:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2009 13:14

pembiÅŸ
Número de mensagens: 3
eksikler var

8 Dezembro 2009 08:55

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Dezembro 2009 09:12

rafetbash
Número de mensagens: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Dezembro 2009 09:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Janeiro 2010 14:29

olcaybagci
Número de mensagens: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Janeiro 2010 04:50

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Janeiro 2010 17:12

merdogan
Número de mensagens: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Janeiro 2010 11:55

müssica
Número de mensagens: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Fevereiro 2010 16:45

amreter
Número de mensagens: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Fevereiro 2010 20:30

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Fevereiro 2010 21:17

merdogan
Número de mensagens: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Fevereiro 2010 23:03

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Fevereiro 2010 09:44

merdogan
Número de mensagens: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Fevereiro 2010 14:59

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Peki, çok teşekkürler.