Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Expresión - Deportes

Título
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Texto
Propuesto por lilian canale
Idioma de origen: Inglés

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Título
Straddle
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Nota acerca de la traducción
Big reef : Yüksek resif
Última validación o corrección por 44hazal44 - 18 Febrero 2010 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Diciembre 2009 13:14

pembiÅŸ
Cantidad de envíos: 3
eksikler var

8 Diciembre 2009 08:55

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Diciembre 2009 09:12

rafetbash
Cantidad de envíos: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Diciembre 2009 09:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Enero 2010 14:29

olcaybagci
Cantidad de envíos: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Enero 2010 04:50

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Enero 2010 17:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Enero 2010 11:55

müssica
Cantidad de envíos: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Febrero 2010 16:45

amreter
Cantidad de envíos: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Febrero 2010 20:30

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Febrero 2010 21:17

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Febrero 2010 23:03

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Febrero 2010 09:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Febrero 2010 14:59

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, çok teşekkürler.