Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression - Sports

Titre
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Texte
Proposé par lilian canale
Langue de départ: Anglais

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Titre
Straddle
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Commentaires pour la traduction
Big reef : Yüksek resif
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 18 Février 2010 14:59





Derniers messages

Auteur
Message

7 Décembre 2009 13:14

pembiÅŸ
Nombre de messages: 3
eksikler var

8 Décembre 2009 08:55

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Décembre 2009 09:12

rafetbash
Nombre de messages: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Décembre 2009 09:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Janvier 2010 14:29

olcaybagci
Nombre de messages: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Janvier 2010 04:50

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Janvier 2010 17:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Janvier 2010 11:55

müssica
Nombre de messages: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Février 2010 16:45

amreter
Nombre de messages: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Février 2010 20:30

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Février 2010 21:17

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Février 2010 23:03

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Février 2010 09:44

merdogan
Nombre de messages: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Février 2010 14:59

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, çok teşekkürler.