Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Spor yapmak

Başlık
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Metin
Öneri lilian canale
Kaynak dil: İngilizce

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Başlık
Straddle
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Big reef : Yüksek resif
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 18 Şubat 2010 14:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Aralık 2009 13:14

pembiÅŸ
Mesaj Sayısı: 3
eksikler var

8 Aralık 2009 08:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Aralık 2009 09:12

rafetbash
Mesaj Sayısı: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Aralık 2009 09:43

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Ocak 2010 14:29

olcaybagci
Mesaj Sayısı: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Ocak 2010 04:50

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Ocak 2010 17:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Ocak 2010 11:55

müssica
Mesaj Sayısı: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Şubat 2010 16:45

amreter
Mesaj Sayısı: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Şubat 2010 20:30

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Şubat 2010 21:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Şubat 2010 23:03

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Şubat 2010 09:44

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Şubat 2010 14:59

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, çok teşekkürler.