Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Straddle jump entry from dive platform into sea.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה ביטוי - ספורט

שם
Straddle jump entry from dive platform into sea.
טקסט
נשלח על ידי lilian canale
שפת המקור: אנגלית

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

שם
Straddle
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
הערות לגבי התרגום
Big reef : Yüksek resif
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 18 פברואר 2010 14:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2009 13:14

pembiÅŸ
מספר הודעות: 3
eksikler var

8 דצמבר 2009 08:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 דצמבר 2009 09:12

rafetbash
מספר הודעות: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 דצמבר 2009 09:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 ינואר 2010 14:29

olcaybagci
מספר הודעות: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 ינואר 2010 04:50

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 ינואר 2010 17:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 ינואר 2010 11:55

müssica
מספר הודעות: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 פברואר 2010 16:45

amreter
מספר הודעות: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 פברואר 2010 20:30

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 פברואר 2010 21:17

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 פברואר 2010 23:03

CursedZephyr
מספר הודעות: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 פברואר 2010 09:44

merdogan
מספר הודעות: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 פברואר 2010 14:59

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Peki, çok teşekkürler.