Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Straddle jump entry from dive platform into sea.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Ítróttur

Heiti
Straddle jump entry from dive platform into sea.
Tekstur
Framborið av lilian canale
Uppruna mál: Enskt

Big reef is approximately 5-6 metres below sea level. Straddle jump entry from dive platform into sea. Using safety line, swim along the side of the ship to the anchor chain and descent to the top of the reef via the anchor chain.

Heiti
Straddle
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.
Viðmerking um umsetingina
Big reef : Yüksek resif
Góðkent av 44hazal44 - 18 Februar 2010 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2009 13:14

pembiÅŸ
Tal av boðum: 3
eksikler var

8 Desember 2009 08:55

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba pembiÅŸ,
Eksiklerin neler olduğunu yazmazsan uzman önerini dikkate almaz.
Kolay gelsin.

25 Desember 2009 09:12

rafetbash
Tal av boðum: 7
2. cümleDalış platformundan denize bacaklarını açarak atladı) olsa nasıl olurdu?

25 Desember 2009 09:43

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba rafetbash,
Aramıza hoşgeldin.
Orijinal metinde bahsettiğin değişiklik için bir açıklama bulunmuyor.

3 Januar 2010 14:29

olcaybagci
Tal av boðum: 7
safety line kısmı emin yol olarak değil de, güvenlik şeridi olarak çevrilebilir. Big Reef ise büyük mercan olarak çevrilebilirdi.

28 Januar 2010 04:50

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Big reef = Büyük mercan
straddle türkce olmadigina göre karsiligi bulunmali.
safety line = güvenlik seridi.
reef (resif) = mercan

28 Januar 2010 17:12

merdogan
Tal av boðum: 3769
Straddle atlama yapanın ismi.

30 Januar 2010 11:55

müssica
Tal av boðum: 23
'dalma platform' değil 'dalış platformu' olmalı. 'emin yol' değil 'güvenlik hattı' olmalı.

9 Februar 2010 16:45

amreter
Tal av boðum: 2
ingilizce kelimelerin bir kaçının anlamı çevrilmemiş.

17 Februar 2010 20:30

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba,

Bu çeviriyi uzun süre oylamada bıraktığım için üzgünüm. Az önce ufak tefek bir-iki düzenleme yaptım fakat "straddle" için ne diyeceğimizi bilemiyorum.

Bence diğer Türkçe uzmanlarımıza danışalım, eklemek istedikleri bir şeyler vardır belki...

Şimdiden teşekkürler !

CC: CursedZephyr handyy

17 Februar 2010 21:17

merdogan
Tal av boðum: 3769
Merhaba,
"Straddle" is for me a name.

17 Februar 2010 23:03

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
"Yüzer, iner" bu geniş zamanlı tekil 3. kişi fiilleri yanlış bir kere, zira öyle olsa "-s" olurdu sonlarında ==> swims gibi. Emir kipinde kullanıldığını düşünüyorum. Bilgilendirme veya talimat metnine benziyor çünkü.

"Straddle" ise bir fiildir ve "bacaklarını açarak durmak, ata biner gibi oturmak anlamına geliyor temelde.

Gerisi size kalmış,kolay gelsin

18 Februar 2010 09:44

merdogan
Tal av boðum: 3769

Tüm öneriler dikkate alındıgında çeviri aşagıdaki gibi olacak.
Big reef deniz seviyesinden yaklaşık olarak 5-6 metre aşağıdadır. Dalış platformu girişinden bacaklarını açarak denize atla. Emniyet şeridini kullanıp, geminin yan tarafı boyunca çıpanın zincirine kadar yüz ve çıpanın zinciri üzerinden resifin tepesine kadar in.

18 Februar 2010 14:59

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, çok teşekkürler.