Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Irski - Traducción-perfil-elegido

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurskiNemackiGrckiEsperantoKatalonskiJapanskiSpanskiRuskiFrancuskiPortugalskiBugarskiRumunskiArapskiHebrejskiItalijanskiAlbanskiPoljskiSvedskiCeskiHinduKineski pojednostavljeniKineskiSrpskiDanskiFinskiMadjarskiHrvatskiEngleskiNorveskiKoreanskiPersijski jezikLitvanskiSlovackiAfrickiMongolski
Traženi prevodi: UrduKurdskiIrski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Kompjuteri / Internet

Natpis
Traducción-perfil-elegido
Prevod
Spanski-Irski
Podnet od cucumis
Izvorni jezik: Spanski

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Napomene o prevodu
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Juni 2009 17:41