Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Irlandais - Traducción-perfil-elegido

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcAllemandGrecEsperantoCatalanJaponaisEspagnolRusseFrançaisPortugaisBulgareRoumainArabeHébreuItalienAlbanaisPolonaisSuédoisTchèqueHindiChinois simplifiéChinois traditionnelSerbeDanoisFinnoisHongroisCroateAnglaisNorvégienCoréenFarsi-PersanLituanienSlovaqueAfrikaansMongol
Traductions demandées: OurdouKurdeIrlandais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Ordinateurs/ Internet

Titre
Traducción-perfil-elegido
Traduction
Espagnol-Irlandais
Proposé par cucumis
Langue de départ: Espagnol

Si ha seleccionado esa opción en su perfil, recibirá un e-mail cuando la traducción sea realizada o aceptada
Commentaires pour la traduction
Changed "when" into "if". If it needs to be "when", use "Si has" instead of "Cuando hayas", but "if" is a better choice, I think (in English too).
10 Juin 2009 17:41