Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Esej - Deca i tinejdzeri

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekst
Podnet od lotchez
Izvorni jezik: Svedski

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Natpis
Viajé a Dinamarca
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 6 Mart 2008 23:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Mart 2008 19:37

pirulito
Broj poruka: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Mart 2008 19:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Mart 2008 19:59

pirulito
Broj poruka: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Mart 2008 23:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.