Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Spanska - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaSpanska

Kategori Uppsats - Barn och ungdomar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Text
Tillagd av lotchez
Källspråk: Svenska

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Titel
Viajé a Dinamarca
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 Mars 2008 23:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Mars 2008 19:37

pirulito
Antal inlägg: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Mars 2008 19:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Mars 2008 19:59

pirulito
Antal inlägg: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Mars 2008 23:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.