Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Essay - Børn og unge

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekst
Tilmeldt af lotchez
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Titel
Viajé a Dinamarca
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 6 Marts 2008 23:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Marts 2008 19:37

pirulito
Antal indlæg: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Marts 2008 19:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Marts 2008 19:59

pirulito
Antal indlæg: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Marts 2008 23:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.