Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio - Bambini ed adolescenti
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Testo
Aggiunto da
lotchez
Lingua originale: Svedese
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.
Titolo
Viajé a Dinamarca
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Marzo 2008 23:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Marzo 2008 19:37
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det trÃ¥kigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrÃ" o algo asÃ.
6 Marzo 2008 19:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedarÃa mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiarÃa el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?
6 Marzo 2008 19:59
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Yo pondrÃa todo en imperfecto y repetirÃa "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).
"
Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrà porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"
¿Serán deberes (hemläxa)?
6 Marzo 2008 23:09
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha
Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.