Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Saggio - Bambini ed adolescenti

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Testo
Aggiunto da lotchez
Lingua originale: Svedese

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Titolo
Viajé a Dinamarca
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 6 Marzo 2008 23:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Marzo 2008 19:37

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Marzo 2008 19:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Marzo 2008 19:59

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Marzo 2008 23:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.