Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Assaig - Nens i adolescents

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Text
Enviat per lotchez
Idioma orígen: Suec

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Títol
Viajé a Dinamarca
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Març 2008 23:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2008 19:37

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Març 2008 19:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Març 2008 19:59

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Març 2008 23:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.