Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 杂文 - 儿童和青少年

本翻译"仅需意译"。
标题
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
正文
提交 lotchez
源语言: 瑞典语

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

标题
Viajé a Dinamarca
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 三月 6日 23:14





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 6日 19:37

pirulito
文章总计: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

2008年 三月 6日 19:43

lilian canale
文章总计: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

2008年 三月 6日 19:59

pirulito
文章总计: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


2008年 三月 6日 23:09

lilian canale
文章总计: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.