Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 에세이 - 어린이 그리고 10대들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
본문
lotchez에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

제목
Viajé a Dinamarca
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 6일 23:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 19:37

pirulito
게시물 갯수: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

2008년 3월 6일 19:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

2008년 3월 6일 19:59

pirulito
게시물 갯수: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


2008년 3월 6일 23:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.