Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Essee - Lapset ja nuoret

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Teksti
Lähettäjä lotchez
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Otsikko
Viajé a Dinamarca
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 6 Maaliskuu 2008 23:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2008 19:37

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Maaliskuu 2008 19:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Maaliskuu 2008 19:59

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Maaliskuu 2008 23:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.