Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Есе - Децата и младежите

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Текст
Предоставено от lotchez
Език, от който се превежда: Swedish

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Заглавие
Viajé a Dinamarca
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Март 2008 23:14





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Март 2008 19:37

pirulito
Общо мнения: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 Март 2008 19:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 Март 2008 19:59

pirulito
Общо мнения: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 Март 2008 23:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.