Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Opstel - Kinderen en tieners

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa...
Tekst
Opgestuurd door lotchez
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag har rest till Danmark med min mamma och pappa inte min syster för att hon var sjuk.
Jag har haft det tråkigt för att det har regnat hela tiden. Jag har spelat golf med min pappa. Jag träffade min kompis, och vi badade hela tiden.

Titel
Viajé a Dinamarca
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Viajé a Dinamarca con mamá y papá, mi hermana no, porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis amigos y nadamos todo el tiempo.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 maart 2008 23:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 maart 2008 19:37

pirulito
Aantal berichten: 1180
Lilian, el sentido general está bien, pero "Jag har haft det tråkigt" no significa "fue aburrido", sino "me aburrí" o algo así.

6 maart 2008 19:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Estou de acuerdo, pirulito, sólo que me pareció que quedaría mejor "fue aburrido" por estar contando un viaje. Me animé a cambiar porque no cambiaría el sentido, ya que se pide "solo el significado". Pero las dos formas creo que se pueden considerar correctas. ¿Quieres que edite?

6 maart 2008 19:59

pirulito
Aantal berichten: 1180
Yo pondría todo en imperfecto y repetiría "todo el tiempo" (hela tiden, all time, all the time).

"Viajé a Dinamarca con mamá y papá, sin mi hermana porque estaba enferma.
Me aburrí porque llovió todo el tiempo. Jugué al golf con mi papá. Me encontré con mis compañeros y nadamos todo el tiempo.
"

¿Serán deberes (hemläxa)?


6 maart 2008 23:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Deberes no creo. Repetir "todo el tiempo" en español no me gusta mucho, por eso cambié uno de ellos por "permanentemente". El sueco no es un idioma tão rico y creativo como el nuestro, hahaha

Voy a editar aquella frase entonces para ser lo más fiel posible.