Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Svedski - Grüße mein guter Freund

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Grüße mein guter Freund
Tekst
Podnet od HansHeineken
Izvorni jezik: Nemacki

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Napomene o prevodu
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Natpis
Hej min gode vän!
Prevod
Svedski

Preveo pias
Željeni jezik: Svedski

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Poslednja provera i obrada od pias - 9 Mart 2008 17:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2008 15:58

HansHeineken
Broj poruka: 63
Tack så mycket!

2 Mart 2008 16:01

pias
Broj poruka: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Mart 2008 16:39

HansHeineken
Broj poruka: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Mart 2008 16:44

pias
Broj poruka: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Mart 2008 16:48

HansHeineken
Broj poruka: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Mart 2008 19:59

svennebus
Broj poruka: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Mart 2008 20:05

pias
Broj poruka: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Mart 2008 17:11

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Mart 2008 17:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Mart 2008 17:12

pias
Broj poruka: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Mart 2008 17:14

Piagabriella
Broj poruka: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Mart 2008 17:20

Piagabriella
Broj poruka: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Mart 2008 17:51

pias
Broj poruka: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Mart 2008 17:54

Piagabriella
Broj poruka: 641
Grattis? Hej?

9 Mart 2008 17:57

pias
Broj poruka: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Mart 2008 17:59

Piagabriella
Broj poruka: 641
superduper!!!