Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Zweeds - Grüße mein guter Freund

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsZweeds

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Grüße mein guter Freund
Tekst
Opgestuurd door HansHeineken
Uitgangs-taal: Duits

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Details voor de vertaling
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titel
Hej min gode vän!
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 maart 2008 17:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 maart 2008 15:58

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Tack så mycket!

2 maart 2008 16:01

pias
Aantal berichten: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 maart 2008 16:39

HansHeineken
Aantal berichten: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 maart 2008 16:44

pias
Aantal berichten: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 maart 2008 16:48

HansHeineken
Aantal berichten: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 maart 2008 19:59

svennebus
Aantal berichten: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 maart 2008 20:05

pias
Aantal berichten: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 maart 2008 17:11

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 maart 2008 17:08

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 maart 2008 17:12

pias
Aantal berichten: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 maart 2008 17:14

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 maart 2008 17:20

Piagabriella
Aantal berichten: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 maart 2008 17:51

pias
Aantal berichten: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 maart 2008 17:54

Piagabriella
Aantal berichten: 641
Grattis? Hej?

9 maart 2008 17:57

pias
Aantal berichten: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 maart 2008 17:59

Piagabriella
Aantal berichten: 641
superduper!!!