Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Sueco - Grüße mein guter Freund

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánSueco

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Grüße mein guter Freund
Texto
Propuesto por HansHeineken
Idioma de origen: Alemán

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Nota acerca de la traducción
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Título
Hej min gode vän!
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Última validación o corrección por pias - 9 Marzo 2008 17:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Marzo 2008 15:58

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Tack så mycket!

2 Marzo 2008 16:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Marzo 2008 16:39

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Marzo 2008 16:44

pias
Cantidad de envíos: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Marzo 2008 16:48

HansHeineken
Cantidad de envíos: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Marzo 2008 19:59

svennebus
Cantidad de envíos: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Marzo 2008 20:05

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Marzo 2008 17:11

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Marzo 2008 17:08

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Marzo 2008 17:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Marzo 2008 17:14

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Marzo 2008 17:20

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Marzo 2008 17:51

pias
Cantidad de envíos: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Marzo 2008 17:54

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Grattis? Hej?

9 Marzo 2008 17:57

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Marzo 2008 17:59

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
superduper!!!