Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Grüße mein guter Freund

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Grüße mein guter Freund
본문
HansHeineken에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
이 번역물에 관한 주의사항
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

제목
Hej min gode vän!
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 9일 17:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 2일 15:58

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Tack så mycket!

2008년 3월 2일 16:01

pias
게시물 갯수: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2008년 3월 2일 16:39

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2008년 3월 2일 16:44

pias
게시물 갯수: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2008년 3월 2일 16:48

HansHeineken
게시물 갯수: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

2008년 3월 5일 19:59

svennebus
게시물 갯수: 55
"..och även för din familj och Sverige."

2008년 3월 5일 20:05

pias
게시물 갯수: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

2008년 3월 9일 17:11

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

2008년 3월 9일 17:08

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

2008년 3월 9일 17:12

pias
게시물 갯수: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

2008년 3월 9일 17:14

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

2008년 3월 9일 17:20

Piagabriella
게시물 갯수: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

2008년 3월 9일 17:51

pias
게시물 갯수: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

2008년 3월 9일 17:54

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Grattis? Hej?

2008년 3월 9일 17:57

pias
게시물 갯수: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

2008년 3월 9일 17:59

Piagabriella
게시물 갯수: 641
superduper!!!