Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Svenska - Grüße mein guter Freund

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSvenska

Kategori Brev/E-post - Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Grüße mein guter Freund
Text
Tillagd av HansHeineken
Källspråk: Tyska

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Anmärkningar avseende översättningen
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titel
Hej min gode vän!
Översättning
Svenska

Översatt av pias
Språket som det ska översättas till: Svenska

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Senast granskad eller redigerad av pias - 9 Mars 2008 17:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Mars 2008 15:58

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Tack så mycket!

2 Mars 2008 16:01

pias
Antal inlägg: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Mars 2008 16:39

HansHeineken
Antal inlägg: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Mars 2008 16:44

pias
Antal inlägg: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Mars 2008 16:48

HansHeineken
Antal inlägg: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Mars 2008 19:59

svennebus
Antal inlägg: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Mars 2008 20:05

pias
Antal inlägg: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Mars 2008 17:11

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Mars 2008 17:08

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Mars 2008 17:12

pias
Antal inlägg: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Mars 2008 17:14

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Mars 2008 17:20

Piagabriella
Antal inlägg: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Mars 2008 17:51

pias
Antal inlägg: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Mars 2008 17:54

Piagabriella
Antal inlägg: 641
Grattis? Hej?

9 Mars 2008 17:57

pias
Antal inlägg: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Mars 2008 17:59

Piagabriella
Antal inlägg: 641
superduper!!!