Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σουηδικά - Grüße mein guter Freund

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Grüße mein guter Freund
Κείμενο
Υποβλήθηκε από HansHeineken
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

τίτλος
Hej min gode vän!
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Μάρτιος 2008 17:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2008 15:58

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Tack så mycket!

2 Μάρτιος 2008 16:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Μάρτιος 2008 16:39

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Μάρτιος 2008 16:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Μάρτιος 2008 16:48

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Μάρτιος 2008 19:59

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Μάρτιος 2008 20:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Μάρτιος 2008 17:11

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Μάρτιος 2008 17:08

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Μάρτιος 2008 17:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Μάρτιος 2008 17:14

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Μάρτιος 2008 17:20

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Μάρτιος 2008 17:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Μάρτιος 2008 17:54

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Grattis? Hej?

9 Μάρτιος 2008 17:57

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Μάρτιος 2008 17:59

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
superduper!!!