Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - Grüße mein guter Freund

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Grüße mein guter Freund
テキスト
HansHeineken様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
翻訳についてのコメント
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

タイトル
Hej min gode vän!
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
最終承認・編集者 pias - 2008年 3月 9日 17:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 2日 15:58

HansHeineken
投稿数: 63
Tack så mycket!

2008年 3月 2日 16:01

pias
投稿数: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2008年 3月 2日 16:39

HansHeineken
投稿数: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2008年 3月 2日 16:44

pias
投稿数: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2008年 3月 2日 16:48

HansHeineken
投稿数: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

2008年 3月 5日 19:59

svennebus
投稿数: 55
"..och även för din familj och Sverige."

2008年 3月 5日 20:05

pias
投稿数: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

2008年 3月 9日 17:11

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

2008年 3月 9日 17:08

Piagabriella
投稿数: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

2008年 3月 9日 17:12

pias
投稿数: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

2008年 3月 9日 17:14

Piagabriella
投稿数: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

2008年 3月 9日 17:20

Piagabriella
投稿数: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

2008年 3月 9日 17:51

pias
投稿数: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

2008年 3月 9日 17:54

Piagabriella
投稿数: 641
Grattis? Hej?

2008年 3月 9日 17:57

pias
投稿数: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

2008年 3月 9日 17:59

Piagabriella
投稿数: 641
superduper!!!