Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Шведский - Grüße mein guter Freund

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийШведский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Grüße mein guter Freund
Tекст
Добавлено HansHeineken
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Комментарии для переводчика
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Статус
Hej min gode vän!
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 9 Март 2008 17:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Март 2008 15:58

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Tack så mycket!

2 Март 2008 16:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Март 2008 16:39

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Март 2008 16:44

pias
Кол-во сообщений: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Март 2008 16:48

HansHeineken
Кол-во сообщений: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Март 2008 19:59

svennebus
Кол-во сообщений: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Март 2008 20:05

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Март 2008 17:11

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Март 2008 17:08

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Март 2008 17:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Март 2008 17:14

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Март 2008 17:20

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Март 2008 17:51

pias
Кол-во сообщений: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Март 2008 17:54

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Grattis? Hej?

9 Март 2008 17:57

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Март 2008 17:59

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
superduper!!!