Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Portugalski brazilski - 25. Februar 08

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
25. Februar 08
Tekst za prevesti
Podnet od haitoo
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Poslednja obrada od goncin - 25 Februar 2008 13:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Februar 2008 12:41

Rodrigues
Broj poruka: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Februar 2008 12:49

smy
Broj poruka: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Februar 2008 12:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Februar 2008 12:59

smy
Broj poruka: 2481
is it translatable?

25 Februar 2008 13:05

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Februar 2008 13:10

goncin
Broj poruka: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Februar 2008 13:12

smy
Broj poruka: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Februar 2008 13:17

goncin
Broj poruka: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!