Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - 25. Februar 08

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
25. Februar 08
טקסט לתרגום
נשלח על ידי haitoo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
נערך לאחרונה ע"י goncin - 25 פברואר 2008 13:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 פברואר 2008 12:41

Rodrigues
מספר הודעות: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 פברואר 2008 12:49

smy
מספר הודעות: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 פברואר 2008 12:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 פברואר 2008 12:59

smy
מספר הודעות: 2481
is it translatable?

25 פברואר 2008 13:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 פברואר 2008 13:10

goncin
מספר הודעות: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 פברואר 2008 13:12

smy
מספר הודעות: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 פברואר 2008 13:17

goncin
מספר הודעות: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!