Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Brasilianportugali - 25. Februar 08

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
25. Februar 08
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä haitoo
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Viimeksi toimittanut goncin - 25 Helmikuu 2008 13:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2008 12:41

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Helmikuu 2008 12:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Helmikuu 2008 12:56

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Helmikuu 2008 12:59

smy
Viestien lukumäärä: 2481
is it translatable?

25 Helmikuu 2008 13:05

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Helmikuu 2008 13:10

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Helmikuu 2008 13:12

smy
Viestien lukumäärä: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Helmikuu 2008 13:17

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!