Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Portugués brasileño - 25. Februar 08

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
25. Februar 08
Texto a traducir
Propuesto por haitoo
Idioma de origen: Portugués brasileño

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Última corrección por goncin - 25 Febrero 2008 13:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2008 12:41

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Febrero 2008 12:49

smy
Cantidad de envíos: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Febrero 2008 12:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Febrero 2008 12:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
is it translatable?

25 Febrero 2008 13:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Febrero 2008 13:10

goncin
Cantidad de envíos: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Febrero 2008 13:12

smy
Cantidad de envíos: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Febrero 2008 13:17

goncin
Cantidad de envíos: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!