Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - 25. Februar 08

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
25. Februar 08
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από haitoo
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
Τελευταία επεξεργασία από goncin - 25 Φεβρουάριος 2008 13:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2008 12:41

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Φεβρουάριος 2008 12:49

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Φεβρουάριος 2008 12:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Φεβρουάριος 2008 12:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is it translatable?

25 Φεβρουάριος 2008 13:05

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Φεβρουάριος 2008 13:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Φεβρουάριος 2008 13:12

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Φεβρουάριος 2008 13:17

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!